
Mõned päevad tagasi tulin koju. Madriidis veetsin aega väega kenasti. Tulin tagasi koju mõned päevad tagasi. Veetsin väga kenasti Madriidis aega. Loengute pärast Pärast loenguid käisin baarides ühe toreda Tsehhi tüdrukuga ja jõudsin oma tädi koju juurde, (kus ma ööbisin need päevade jooksul) kus ma NENDE päevade jooksul ööbisin, kell 5 hommikul.
Mõistagi järgmisel päeval olin ma väga väsinud ja kardasin kartsin, et rongis magan ära et magan rongis SISSE ja ei tule maha minu rongipeatuses ja ei tule oma rongipeatuses maha. Kojutuleku pärast Pärast kojutulekut magasin terve päeva jooksul.
Eva (ehk varemnimetatud Tsehhi tüdruk) pidas pidi aga järgmisel päeval lennujaama minema ja Šveitserisse Sveitsi lendama. Õnneks ta pole lennu kaotanud ei jäänud ta lennukist maha ja saatus saatis mulle SMSi, kus milles ta ütles, et oli juba kohale jõudnud.
Mina olen 26aastane ja temal on sünnipäev juuli kuul ja tema (26) sünnipäev on juulis. Arvan, et me oleme juba liiga vanad ja et me ei ega suuda nii palju juua ja nii kaua välja käima.
Järgmine kord peame varem magama roonima. :))
Filed under: Madrid, baarid, eesti keel, keskea rõõmud, kodu, kojutulek, mina, minu elu, reisimine, tüdrukud, välismaalased
Mõned päevad tagasi tulin koju. Madriidis veetsin aega väga kenasti. /a bit better word order would be, but this is not so important: “Tulin tagasi koju mõned päevad tagasi. Veetsin väga kenasti Madriidis aega.”/ Pärast loenguid /”loengute pärast” means “because of the lectures”; “pärast loenguid” means “after lectures”/ käisin baarides ühe toreda Tšehhi tüdrukuga ja jõudsin oma tädi juurde (kus ma nende päevade jooksul ööbisin) kell 5 hommikul.
Mõistagi olin ma järgmisel päeval väga väsinud ja kartsin, et magan rongis sisse ja ei tule oma rongipeatuses maha. Pärast kojutulekut /same as previous use of “pärast”/ magasin terve päeva.
Eva (ehk varemnimetatud Tšehhi tüdruk) pidi aga järgmisel päeval lennujaama minema ja Šveitsi /”šveitser” means “porter, doorkeeper”/ lendama. Õnneks ei jäänud ta lennukist maha /”miss the plane” = “lennukist maha jääma”/ ja saatis mulle SMSi, kus /better: milles; though “kus” is often used in colloquial language/ ta ütles, et oli juba kohale jõudnud.
Mina olen 26aastane ja temal on sünnipäev juulikuus /or “tema sünnipäev on juulis”/. Arvan, et me oleme juba liiga vanad ja et ei /”ja et me ei” can be replaced with “ega”/ suuda nii palju juua ja nii kaua väljas olla.
Järgmine kord peame varem magama ronima /”ronima” is an excellent choice here :) crawl to bed after really tiresome party night ;)/.
Kui toredad parandused! Suur aitäh! Loodan, et see pole võttanud liiga palju aega! :-))))
1)
- Tulin koju mõned päevad tagasi (sõnajärg)
- Veetsin väga kenasti Madriidis aega (sõnajärg)
2)
- Loengute pärast – …because !!!!!
- Pärast lengUID – …after. – Selge, selge. Tore seda teada ;)
3)
- ühe toreDA tüdrukuga – väga tähtis on öelda seda õigesti
4)
- jõudsin oma tädi jüürde
5)
- nende päevade jooksul – Ahaaa..
6)
- kartsin (kartma) – Ma kardan ja ma kartsin…
- , et magan rongis sisse (sisse magama) – Nagu saksa keeles (sich verschlaffen) ja vene keeles (проспаться)
7)
- ja ei tule oma rongipeatuses maha – bussist või rongist maha tulema
8)
- pärast kojutulekut – (meaning after!!!) tavaline osastav, tuleb tähele panema ;)
9)
- magasin terve paeva jooksul
10)
- pidi Sveitsi lendama – Madriidi reisima, Sveitsi lendama.
11)
- õnneks ei jäänud ta lennukist maha - ahaaaaa. lennukist maha jaama. Hispaania keeles me räägime “perder el avion”, ehk “lennuki kaotama” “Olen lennuki kaotanud!!!” Sel juhul pean tunnistama, et eestlaste loogika on parem ;)))
12)
- saatis SMSi, milles ta ütles – pidi lenama, satis SMSi…
13)
- tema sünnipäev on juulis
14)
ja et ei = ega. Tore asi!!! Ma olen seda sõna nii tihti lugenud!
- me oleme juba vanad ega ei suuda nii palju juua – niimoodi kõlab see väga ilusasti!
Jah, magama ronima ja magama kobima on alati väga kasulikud väljendid, isegi kui voodi ei asu puu otsas :))))
Suured tänud! :)))
You learn and write Estonian with so much devotion and heart that it’s a pleasure to help you.
One additional (fun) comment on point 11 here.
English-speaking people say: “to take a car/bus/plane/etc”. Estonians – poor hardworking peasant people – can only “sõitma/minema autoga/bussiga/lennukiga”.
Then Spanish people are also well-off enough to LOSE their planes :).
Jah, see on naljakas et eesti keeles sõitakse bussiga (“with the bus”), nagu oleks ta elav nagu inimene või sõber ;)
Arvan, et saksakeeles öeldakse ka “ich fahre mit dem Bus / der Zug…”. Niiet see pole maarahva eripärasus ;)
der Zug on saksa keeles sõna “zug” (eesti keeles: rong) nominatiiv. Eesõna mit nõab daativit (der–>dem), Nii, et õige oleks: ich fahre mit dem Zug
On jah! :) Arvasin, et nimetavas käänes see peab olema “*die”, aga sul on õige!
Saksa keelega tuleb alati tegeleda, vastasel korral on väga kerge selliseid asju unustada!