Huvitav, kas eestlased kasutavad selliseid asju nagu… Eesti keele süntesaator‘it.
Tegemist ei ole mingisuguse techno-muusika instrumendiga, vaid väga kasuliku leheküljega, millesse saad sisestada ühe sõna nimetavas käänes ja saada selle vastu osastavat, sisseütlevat või ükskõik missugust käänet. Tegusõnaid pööratab ka.
Minu jaoks on väga suur tõetus? tugi, et mitu ressursi on võrgus kättesaadav. Tihti kaeban selle üle, et sõnaraamatustest ei leia vastusi, või sellest, et EKI õigekeelsuse sõnaraamatus ei selgita mingi sõna tähendust. Aga sellised asjad nagu süntesaator või hüperlinker on täiesti suurepärased.
Hüperlinker annab iga sõna nimetavas käändes. Lihtne, aga kasulik asi.
Kui aga tahad muusikat komponeerida, siis EKI veebileht pakub ka teisi võimalusi. Näiteks siin saad midagi sisestada ja eestikeelne robot loeb seda puhtas eesti keeles. Tema hääl ei ole väga ilus ja ausalt öeldes ei oska ta väga hästi laulda, aga proovida võib ikkagi ;)
Muide, Hispaania keelseid lauseid loeb ta ka, aga suure aktsendiga.
Filed under: eesti keel, grammatika, keeletehnoloogia, osastav, robot, sihitis, süntesaator, õigesti rääkima
Tõetus = tugi?
Eesti keelt õppivatel välismaalastel on kalduvus täpitähti üle kasutada;)
Nii paistab olevat jah :)
Täpidega ja täpideta sõnades on mul ilmselgelt veel sassis! ;)
süntesaator, süntesaatori, _süntesaatorit_.
vaid, mitte väid.
mi_ss_ugust. (<mis+sugune)
Tegusõnu pööratakse.
Ressursid on võrgus kättesaadavad. Mitu ressurssi, eks ole.
Sõnaraamatutest ei leia vastuseid.
õigekeelsussõnaraamatus/õigekeelsuse sõnaraamatus.
annab iga sõna jaoks nimetava käände; parem: annab iga sõna nimetavas käändes.
puhtas (=inglise pure/clean, hispaania vastet ei hakka valesti pakkuma); püha=holy/saint.
hispaaniakeelseid lauseid.
:)
aitäh :)))