Koodivahetus

Icon

Lugu sellest, kuidas ma õpin eesti keelt

Kas iPod on eestikeelne sõna?

Teadsin, et eesti keeles on ka olemas variant inglise (või rahvusvahelise) sõnuks “podcasting“: taskuhääling. Saamamoodi nagu prantsusekeelne variant “baladodiffusion“.

Minu meelest on eestikeelseid sõnu kasutamine parem, kui otstelt otseselt inglisekeelne laensõna võtma. Inglisekeelne mõju on muidugi erakordselt suur, eriti väikede maades nagu Eestis, kus isegi telekas näidatakse palju saateid inglise keeles, aga arvan, et kohaliku keele sõnad on alati ilusamaid, eriti keeleõpijatele nagu mina.

Taskuhääling on muidugi raske arusaamiseks ja õpimiseks kui näiteks podcasting. Aga see on ikkagi loogiline sõna. Kui mõistad teised sõnad nagu rahvusringhääling, siis saad taskuringhäälingu selgeks.ipod

See meenutab mulle seda, et iPod‘i reklaamid nägin esimesel korral kui olin Eestis palju aastaid tagasi, ja siis arvasin, et see on tegelikult mingisugune eesti värk. Eestis on ju palju kõrg-tehnoloogilisuseid ettevõtteid.

Ja kõigepealt, Eestis on olemas sarnased sõnad nagu pood ja e-pood.

Niiet arvasin, et i-pod peab olla sõnu poodi osastaval või mingisugusel käänel :D

Filed under: eesti keel, eesti sõnad, i-pod, inglise keele mõju, laensõnad, mp3 mängija, taskuhääling

Minust

Kahekümne kuue seitse aastane, kes elab soojas ja päikesepaistelises lõunas ja õpib eesti keelt, sest igatseb lumi lume, blondiinide, hõõgveini ja verivorstide järele. Ehk tavaline hispaanlane, eks ole?

Lugejad

  • 38,831 eestlast