Uus sõna minu jaoks on silmapilK.
Täpselt nagu saksa keeles Augenblick.
Ilus.
Filed under: eesti keel, laensõnad, saksa keel, silmapilk, sõnad, tõlkelaen, uued sõnad
juuni 27, 2007 • 8:37 p.l. 10
Uus sõna minu jaoks on silmapilK.
Täpselt nagu saksa keeles Augenblick.
Ilus.
Filed under: eesti keel, laensõnad, saksa keel, silmapilk, sõnad, tõlkelaen, uued sõnad
• 11:22 e.l. 5
Teadsin, et eesti keeles on ka olemas variant inglise (või rahvusvahelise) sõnuks “podcasting“: taskuhääling. Saamamoodi nagu prantsusekeelne variant “baladodiffusion“.
Minu meelest on eestikeelseid sõnu kasutamine parem, kui otstelt otseselt inglisekeelne laensõna võtma. Inglisekeelne mõju on muidugi erakordselt suur, eriti väikede maades nagu Eestis, kus isegi telekas näidatakse palju saateid inglise keeles, aga arvan, et kohaliku keele sõnad on alati ilusamaid, eriti keeleõpijatele nagu mina.
Taskuhääling on muidugi raske arusaamiseks ja õpimiseks kui näiteks podcasting. Aga see on ikkagi loogiline sõna. Kui mõistad teised sõnad nagu rahvusringhääling, siis saad taskuringhäälingu selgeks.
See meenutab mulle seda, et iPod‘i reklaamid nägin esimesel korral kui olin Eestis palju aastaid tagasi, ja siis arvasin, et see on tegelikult mingisugune eesti värk. Eestis on ju palju kõrg-tehnoloogilisuseid ettevõtteid.
Ja kõigepealt, Eestis on olemas sarnased sõnad nagu pood ja e-pood.
Niiet arvasin, et i-pod peab olla sõnu poodi osastaval või mingisugusel käänel :D
Filed under: eesti keel, eesti sõnad, i-pod, inglise keele mõju, laensõnad, mp3 mängija, taskuhääling
juuni 20, 2007 • 3:31 p.l. 4
Eesti keeles (nagu misiganes / igas keeles) on kohutavalt palju laensõnu, eriti arvuti ja tehnoloogia valdkonnas. Üks nendest on blog, millest on saanud peaaegu universaalne väljend.
Minu teades ei ole Eestis sellist keelekomisiooni nagu ta on näiteks Prantsusmaal olemas, mis mitte ainult reguleerib kuidas õigesti rääkida, vaid ka mõtleb välja uusi sõnu, mida võib kasutada ingliskeelse variandi asemel.
Aga Eestlased oskavad ka midagi uut ja originaalset välja mõelda nagu näiteks ajaveeb. Ajaveeb ei ole muidugi sajaprotsendiliselt / täiesti eesikeelne sõna, aga võib-olla kõlab ta paremini kui blog.
Interneti jaoks on ka olemas teised väljendid. Näiteks võrk, mis on tõeline eestikeelne sõna. Niiet teooriselt võiks ka ajaveebi nimetada hoopis teistmoodi, nagu… Ajavõrgulehekülg.
Sõna võrgulehekülg (mida ma pole varem kuulnud) kasutatakse. Niiet… Miks mitte?
Filed under: Prantsusmaa, ajaveebid, blogid, eesti keel, eesti sõnad, internet, laensõnad, maailmastumine